"Библия секса" - почти тысяча страниц, полезные советы, прекрасные картинки вроде комиксов, много разных гениталий (c подписью "Сравните каждый мягкий пенис с его эрекцией на этой странице"). Все хорошо, если бы не язык.
Сначала кажется, что перевод сделан компьютерным переводчиком, который искренне недоумевал: неужели люди могут вставлять одно в другое не только для того, чтобы перекачивать информацию?
Лучше бы это был компьютерный переводчик. Он не стал бы делать сноски к каждому известному ему слову. Почти к каждой шутке (подразумевается, что книга написана в легком юмористическом стиле) переводчик делает сноску: "автор иронизирует", - и доступно излагает, в чем юмор.
Все те, кто с этой книгой еще не знаком, ничего не знают о совокуплении. "Во время орального секса попробуйте помогать себе головой (я всегда помогаю себе головой во время орального секса! я ею это и делаю! - К.Р.), слегка поворачивая шею. Даже легкого поворота шеи будет вполне достаточно, чтобы вас не выпороли (не понимаю. В Америке принято пороть за плохо исполненный минет?)".
Музыкой для мазохистов прозвучат фразы "массаж пениса: как будто собака порылась" и "если вы поставите себя на место кончика пениса...". Женщины выяснят, что раньше они ничего не знали о женской анатомии: "дотянитесь правой рукой до левой груди. Выхватите вашу левую грудь из-под мышки и, приподняв ее, опустите прямо в чашечку бюстгальтера". Забудьте все, что вы знали о женской груди.
И о русском языке тоже. В предисловии переводчик сетует на то, что русский язык богат, но не настолько, чтобы легко говорить о сексе: "Мне кажется, что эта книга сделала определенный прорыв в этом плане и предлагает довольно широкий выбор терминов, с помощью которых можно выразить любые мысли о сексе".
Прорыв, ну да. "Одна из наших читательниц любит сжимать носки ног во время оральной стимуляции". И перчатки рук. "Некоторые люди воображают, что клитор - это "костно-желанно-подобная структура, ноги которой уходят вниз по каждой из внутренних губ". У меня есть страшное подозрение, что автор опять шутил, но почему тут нет сноски "шутка"? Еще о конечностях:
"Если вы занимаетесь сексом на скорую руку, то вы можете оставить нижнее белье на месте и поводить рукой вокруг него". Где у вас обычно лежит нижнее белье? В шкафу? Поводите там скорой рукой, должно помочь.
По-английски книга, очевидно, была остроумной, полезной и милой. По-русски это самоучитель для мутантов-дебилов, интересующихся акробатикой. "Попробуйте пососать пенис и гениталии вашей женщины". Попробуйте, попробуйте. Даже интересно, чем это закончится. Вот еще прекрасный совет: "Спросите вашу партнершу, не она ли является головкой ее клитора". Да вы маньяк, доктор.
Забудьте все, что вы знали о пенисе. "Это единственная игрушка, которой он когда-либо обладал, которая чувствует себя хорошо, когда мужчина ее оттягивает, игрушка, которая меняет свой размер и форму и приводится в движение через мир чувств". Если вы разобрались в этой фразе, вам должно стать легче от очередного примечания переводчика: "Простите за грубость, это дословный перевод". Дословный, кто сомневается.
Особое спасибо переводчику за две сноски. К сообщению "Имейте в виду, что эрекции могут улетать на юг (как птицы - Прим. перев.)". И к слову "гей": "Он может оказаться геем (гомосексаулистом - Прим. перев.)". ГомосексАУлистом, именно так. Пойди пойми, опечатка или еще более новые горизонты русского языка.
Издеваться над переводчиком и, главное, над издательством, пожалевшим денег на редактора с корректором, все равно что представлять, как стоишь на месте кончика пениса: больно, неудобно и бессмысленно. Эти люди не виноваты, что такими выросли. В конце концов, как утверждает русская версия "Библии секса", "плохие вещи просто могут иметь место". Остается посоветовать им "попробовать помогать себе головой".