- Уолт Уитмен. "Листья травы", из книги V. Calamus
* * *
Я слышу, меня обвиняют, что я подрываю основы,
На самом же деле не против основ я и не за основы
(Что общего в самом деле с ними есть у меня? или что с разрушением их?),
Я хочу лишь одно учредить в Маннагатте и в городе каждом Соединенных Штатов,
Внутри страны и на море,
На полях и в лесах, и над каждым килем большим или малым, бороздящим воду,
Без учреждений и правил, ругательств или доказательств,
Основу нежной любви товарищей.
Перевод Константина Бальмонта
Нередко Уитмена называют "первым поэтом демократии", и считается, что он был первым поэтом США, который создал подлинно уникальный американский поэтический язык. Стихи Уолта Уитмена на русский язык переводили Светлой памяти Сергея Мозжегорова (28.07.1988 - 22.10.2013) - молодого интеллектуала, гей-активиста и замечательного человека, который как ученый и гражданин боролся за равноправие ЛГБТ всю свою жизнь, трагически оборвавшуюся в октябре 2013 года. Андрей Кожевников,
Equal-Gay.Com.
Правда, есть сведения, что Уитмен, возможно, был бисексуалом - так, в молодости ему нравилась актриса Элен Грэй, правда, непонятно, насколько они были близки, хотя он и десятилетия спустя хранил ее портрет, называя своей старой любовью, а на склоне лет нередко говорил, что в юности увлекался девушками. Однако нам не известны их имена. (Callow, Philip. From Noon to Starry Night: A Life of Walt Whitman. Chicago: Ivan R. Dee, 1992. p. 278).