Третий день тема "Может ли Юра любить Диму?", судя по рейтингу "Яндекса", находится в центре внимания российских блоггеров.
Около 3000 комментариев вызвало сообщение юзера svetlyachok. Профессиональный психолог разместила в сети перевод бельгийского учебного пакета для младших классов "Мышка-носушка", который знакомит детей с различными проблемами гомосексуальности и однополых семей.
"Мышка-носушка" была впервые была издана правительством провинции Западная Фландрия на нидерландском языке. Книга переведена на английский, русский и итальянский. Кстати, как нам стало известно, вскоре она будет продаваться и в России (подробности позже).
Это книжка с картинками и поурочным планированием, написанная в жанре сказки. "Она притягивает своей очаровательной непосредственностью и разговаривает с детьми на их собственном языке о сложных вещах - любви, выборе близкого друга, сокровенных страхах оказаться "не таким" или "не такой". Теперь в ответ на вопрос, как говорить с детьми о гомосексуальности, я буду говорить - например, вот так, и показывать книжку про мышку-носушку...", - пишет svetlyachok.
Перевод истории, написанной Оливье Робертом, осуществил на русский юзер clement.
На постинг svetlyachok отреагировало большое количество гомофобов. Вот уже несколько дней svetlyachok мужественно сопротивляется ненависти, направленной в ее адрес и в адрес детской книги, со стороны религиозных экстремистов и прочих гомоненавистников. В ЖЖ льется поток грязи, гнусных оскорблений, призывов к насилию в отношении ЛГБТ. Одновременно под сообщением развернулась острая дискуссия о проблемах воспитания и так называемой "пропаганде гомосексуализма".
Напомним, что "Мышка-носушка" - это не первая книга на русском языке, рассказывающая детям о гомосексуальности. Большой успех имела в 2006 году повесть француженки Мари-Од Мюрай "Oh, Boy!".